HIJABILADIES

L'HYMNE PALESTINIEN

Mawtini est un poème écrit par le parolier est Ibrahim Touqan et le compositeur est Mohamed Fleyfel qui parle la résistance palestinienne face au mandat britannique et à l'implantation juive . Il est considéré comme le chant de l'unité arabe et le chant de soutien à la cause palestinienne en Algérie et en Syrie. L'Irak du général Abdel Karim Kassem, tombeur de la monarchie et nationaliste en fait l'hymne national par solidarité avec le peuple palestinien. Après l'occupation de l'Irak les forces d'occupation et leurs alliés décident de changer l'hymne en cours durant la présidence de Saddam Hussein en rétablissant Mawtini comme hymne national. Ainsi ils évitent le fiasco engendré lors de l'affaire du nouveau drapeau ressemblant étrangement au drapeau israélien.

 

http://www.youtube.com/watch?v=aLslfCiCt_g&feature=related

 

 

Translittération latine:

 

Mawtini Mawtini

Al jalalu wal jamalu As sana'u wal baha'u fi rubak, fi rubak Wal hayatu wal najatu Wal hana'u wal raja'u fi hawak, fi hawak

Hal Arak Hal Arak

2x Saliman munahaman Wa ghaniman mukaraman Hal Arak Fi 'ulak Tablughu lsimak Tablugha lsimak

Mawtini Mawtini

Mawtini Mawtini

Alshababu Lan yakillu Hammahum an tastaqilu aw yabid aw yabid Tastaqi min al rada Walan nakuna lil'ida kal'abid kal'abid

La Nurid La Nurid

2x Dhullana al mu'abbada Wa ayshanah lmunakkada La nurid bal nu'id Majdana-al talid Majdana-al talid

Mawtini Mawtini

Mawtini Mawtini

Al husamu wal yara'u La lkalam wan niza' ramzuna ramzuna Majduna wa'ahduna Wawajibun min alwafa yahuzzuna yahuzzuna

'izzuna 'uzzuna

2x Ghayatun tusharrifu Warayatun turafrifu Ya hanak Fi 'ulak Qahiran 'idaka Qahiran 'idaka

Mawtini Mawtini

 

 

Traduction anglaise:

 

My homeland
My homeland
Glory and beauty
Sublimity and prettiness
Are in your hills
Life and deliverance
Pleasure and hope
Are in your atmosphere
Will I see you?
Safe and comfortable
Sound and honored
Will I see you?

In your eminence
Reaching the stars
My homeland
My homeland

The youth will not get tired
Their goal is your independence
Or they die
We will drink from death
But we will not be slaves to our enemies
We do not want
An eternal humiliation
Nor a miserable life
We do not want
But we will return
Our great glory
My homeland
My homeland

The sword and the pen
Are our symbols
Not talking nor quarreling
Our glory and covenant
And a duty to fulfill it
Shake us
Our honor
Is an honorable cause
A raised flag
O, your beauty
In your eminence
Victorious over your enemies
My homeland
My homeland

 

Traduction française:

 

Ma patrie
Ma patrie
La gloire et beauté
La mignardise et la sublimité
Sont dans vos collines
Sont dans vos collines
La vie et la délivrance
Sont dans vos airs
Que je vous vois?
Sain sauf et glorifié
Confortable et honoré
Que je vous vois?
Sain sauf et glorifié
Confortable et honoré

Dans votre éminence
Atteignant les étoiles
Ma patrie
Ma patrie

La jeunesse ne se lassera pas
Que par l'atteinte de l'indépendance
Ou elle moura...Ou elle moura
Nous boirons de la mort
Mais nous ne serons jamais les esclaves de nos ennemis
Nous ne voulons pas!
Une humiliation éternelle
Ni une vie malheureuse
Nous n'en voulons pas!
But we will return
Mais nous retrouverons
Notre grande gloire
Ma patrie...Ma patrie

L'épée et la plume
sont notre symbole
Il n'y a pas lieu d'en tergiverser
Notre gloire et notre engagement
et un devoir de fidélité
sont les sentiments qui nous dopent.
Notre honneur...Notre honneur
est une cause noble
Un drapeau flotant
Oh quelle beauté!
Dans votre victorieuse éminence
Battons vos ennemis
Ma patrie..Ma patrie


LOVE PALESTINE



06/01/2009
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi